Currículum Vitae de Leticia Klemetz
Nacionalidad: Española
Objetivo laboral:
• Traductora freelance. Especializada en religión, nutrición
y literatura.
Idiomas fuente:
• Inglés y sueco.
• Idiomas destino: Español europeo o castellano de Argentina.
Experiencia relevante:
• Traductora autónoma sueco<>inglés<>Español, trabajando
con empresas Españolas e internacionales desde noviembre
de 1999. Traducción de manuales, turismo, textos técnicos,
literatura religiosa en inglés victoriano, literatura infantil,
notas de prensa, industria alimenticia y sanitaria y publicidad
(ver anexo).
• Intérprete (sue<>esp, ing<>esp, entre otros) en seminarios y
en reuniones comerciales, religiosas y académicas.
Asociaciones y Software relevante
• Miembro de Phi Kappa Phi. Miembro de la Golden Key
International. Honour Society. Miembro de la ATA. Miembro
platinum de ProZ.com. Nombrada “Governor’s Scholar 2005” por
Jon Huntsman, gobernador del estado de Utah.
• TRADOS 7, Wordfast 3.35 y SDLX 2005. Windows XP, Office 2003
(Word, Excel, Publisher, etc). Diccionarios monolingües: “Oxford
English Dictionary”, Maria Moliner (Español) y Skribent (sueco).
Diccionarios bilingües: Norsdtedts sueco-inglés-Español y “Oxford
Spanish” entre otros.
Estudios:
• Licenciatura en Lingüística con una mención en Estudios
Escandinavos, en el programa de “Honors”, en la Universidad
de Brigham Young en Provo, Utah (Estados Unidos). Enero
2004-Abril 2007, con beca completa de estudios. En inglés. Nota
promedio actual: 3,88 (4,00 es el máximo).
• Curso a distancia “Nutrición y Dietética I” con la Universidad
Nacional de Educación a Distancia (UNED, España), durante 2002.
En castellano.
• Dos años de la licenciatura en Dramaturgia (escritura y adaptación
de textos dramáticos, crítica e investigación) 1999-2001 en la Real
Escuela Superior de Arte Dramático (RESAD, Madrid, España). En
castellano.
• Escuela secundaria en el programa de ciencias naturales en el
Colegio Escandinavo en Madrid, España. En sueco, y algunas
clases también en inglés.
• Cursos de traducción, Musicosophia, música, cocina vegetariana,
gemología, calendario maya, técnicas alternativas de sanación,
religiones comparadas, teatro, trabajos manuales y genealogía.
Estos cursos fueron impartidos en castellano, sueco, inglés y
alemán.
Idiomas:
Trilingüe entre castellano, sueco e inglés. Nivel de conversación en
alemán, italiano y francés. Nivel básico de lectura de hebreo bíblico.
Idiomas adquiridos tanto mediante estudio formal de la lengua como
tomando clases impartidas en la lengua extranjera (ver arriba) y
viajes.
• Castellano: nacimiento y residencia en España, nacionalidad
Española. Madre (arquitecta) argentina.
• Sueco: 1983-1998 en colegios escandinavos en España. Padre
(lingüista) sueco. Tiempo total de estudio e inmersión: 15 años.
• Inglés: 1988-1997 en colegios escandinavos en España.
Test TOEFL realizado en mayo de 2003 con una puntuación de 290
(300 es el máximo). Tiempo de inmersión y residencia: 22 meses
(de momento). Tiempo total de estudio de la lengua: 12 años.
Referencias: sírvase ponerse en contacto conmigo y se las haré llegar.
Anexo
PERSPECTIVA DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN REALIZADOS:
• Traducciones literarias para la editorial Dalmatian Press (EE.UU),
del inglés al castellano de Argentina:
o “Children’s Bible Storybook/Historias de la Biblia para niños”
(135.000 palabras) 2006.
o “Peter Pan” de J.M. Barrie (la novela completa, 48.000
palabras) 2004.
• Traducciones literarias (libros de literatura juvenil-religiosa en
inglés victoriano) al castellano de Argentina, desde 2004, para la
Editorial Sendas Antiguas (EE.UU.). Títulos traducidos hasta ahora:
o “Three Months Under The Snow/Tres meses bajo la nieve”.
o “From Darkness to Light/De la oscuridad a la luz”.
o “The Young Cottager/La joven de la cabaña”.
o “The Bible in the Wall/La Biblia en la pared”.
• Traducción de varios volúmenes de sermones cristianos del Sr. Philpot
(en inglés victoriano) a castellano de Argentina durante 2003.
Unas 50.000 palabras.
• Traducción de libros de cuentos para niños pequeños, para Spirit Press
(EE.UU.), del inglés al castellano de Argentina. Tres títulos traducidos
hasta ahora. 2005.
• Traducción de guías turísticas, 2005, de sueco o inglés a Español.
Unas 32.000 palabras.
• Traducciones de publicidad, notas de prensa, industria de la confección
y de la alimentación/nutrición (inglés a Español y sueco a Español ,
unas 55.000 palabras).
• Traducción de manuales (refrigeradores, reproductores de DVD, DVB, TV,
Dolby Virtual). (Inglés > Español, unas 85.000 palabras).
• Traducción de artículos sobre las regatas de la Copa América (vela),
desde julio de 2005. Sueco a Español, unas 105.000 palabras de momento.
• Traducción mensual del “Atlas Journal” (para turistas) del inglés al Español,
desde las ediciones de diciembre 2002 hasta noviembre de 2003,
principalmente Eng>Es, pero algunos meses también inglés a sueco.
Unas 113.000 palabras.
TÉSIS DE "HONORS" en Brigham Young University
• “Aplicación y evaluación de la guía ASTM de estándares para la calidad en
la traducción”, con el Dr. Alan K Melby, secretario de la American
Translators Association, como mentor. 2004-2006.
• Artículo en la revista “Linguistics and the Human Sciences” en coautoría
con los doctores Alan K Melby y Alan Manning. Publicación en el otoño
de 2006.
• Presentación en la conferencia general anual de la Asociación Americana
de Traductores (ATA) en Seattle, EEUU, en noviembre de 2005.
Autora del artículo “How to keep second languages alive” (Cómo mantener
vivas las segundas lenguas) en la revista LDS Living, publicado en el
ejemplar de marzo-abril de 2006.